התלמוד הבבלי, אחד מהכתבים היהודיים החשובים בהיסטוריה, אמנם נכתב בארמית, אבל בשנים האחרונות צצים תרגומים שונים המיועדים ליהודים, חוקרים אקדמיים ורבים נוספים. מעברית ואנגלית ועד איטלקית וערבית, התרגום של התלמוד מסייע ליהודים רבים שאינם מבינים את השפה הארמית ללמוד את הגמרא אבל אחרים נימקו את התופעה בעניין מדעי או מהשאיפה "לדעת את האויב".
התרגום הכי מפתיע של התלמוד התפרסם ב-2012, אז 96 חוקרים ירדנים סיימו עבודה ארוכה של שש שנים על תרגום הגמרא כולה לערבית. התרגום כלל רק את המשניות והגמרא, ללא הפירושים של רש"י ותוספות שנוספו לנוסח העברי. חלק מהחוקרים היו נוצרים דוברי ארמית שסייעו בתרגום המונחים הארמיים שבתלמוד אבל אף אחד מהחוקרים, ככל הידוע, לא היה יהודי.
התרגום לערבית כולל 20 כרכים, והוא נמכר במחיר של 750 דולר. אחד העותקים ממנו הגיע לישראל לפני שבע שנים, והוא בבעלות הספרייה הלאומית בירושלים. מי שהוביל את המיזם הארוך והמדוקדק הוא גוף אקדמי בשם "המרכז ללימוד המזרח התיכון בירדן", ששם לו למטרה להנגיש לאוכלוסייה הערבית את התלמוד.
השקעה של מיליוני דולרים בתרגום
לא פחות מפתיע הוא התרגום של התלמוד לאיטלקית. כרך המסכת הראשונה "ראש השנה", שתורגמה לאיטלקית הופיעה לפני ארבע שנים, ומאז הושקעו מיליוני דולרים בתרגום של חלקים נוספים מהתלמוד לאיטלקית. בקהילה היהודית באיטליה הזכירו כי התלמוד הבבלי הראשון הודפס במדינה, והתרגום משמש לא רק יהודים אלא גם איטלקים שמתעניינים בכתבי התלמוד.
התלמוד הבבלי תורגם גם לעברית ואנגלית, ותרגום זה מסייע בעיקר ליהודים ללמוד את הגמרא בקלות יותר. בשנים האחרונות היו מנהיגים רבים שהתנגדו לתרגום התלמוד בטענה כי הוא מאפשר לימוד ללא מאמץ או מחשבה. עם זאת, התלמוד הנפוץ ביותר בעולם החרדי והדתי הוא התלמוד בארמית, ממנו לומדים עד היום בישיבות, בכוללים ובבתי מדרש שונים ברחבי הארץ והעולם.
לא רק יהודים: ערבים, איטלקים ואנגלים לומדים גמרא
בשיתוף הגמרא הדיגיטלית, בשיתוף הגמרא הדיגיטלית
5.1.2020 / 8:49